←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Many people think that they have bestowed a favour upon thee [O Prophet] by having surrendered [to thee]. Say thou: “Deem not your surrender a favour unto me: nay, but it is God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith - if you are true to your word!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, “Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is Allah Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful.
Safi Kaskas   
They consider it a favor to you that they have submitted. Say, "Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor, by guiding you to faith, if you are truly sincere."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَمُنُّونَ عَلَیۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُوا۟ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَیَّ إِسۡلَـٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ یَمُنُّ عَلَیۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
yamunnūna ʿalayka an aslamū qul lā tamunnū ʿalayya is'lāmakum bali l-lahu yamunnu ʿalaykum an hadākum lil'īmāni in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They consider (it) a favor to you that they have accepted Islam. Say, "(Do) not consider a favor on me - your Islam. Nay, Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the faith, if you are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Many people think that they have bestowed a favour upon thee [O Prophet] by having surrendered [to thee]. Say thou: “Deem not your surrender a favour unto me: nay, but it is God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith - if you are true to your word!”
M. M. Pickthall   
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, “Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is Allah Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful.
Safi Kaskas   
They consider it a favor to you that they have submitted. Say, "Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor, by guiding you to faith, if you are truly sincere."
Wahiduddin Khan   
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say, Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is God who bestowed a favour on you by guiding you to the true faith. [Admit this], if you are telling the truth
Shakir   
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
They show grace to thee that they submitted to God. Say: Show you submission to God as grace to me? Nay! God shows grace to you in that He guided you to belief if you, truly, had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
They want you to feet flattered because they have entered Islam. SAY: "You do not flatter me with your commitment to [live in] peace; rather God flatters you, provided you are loyal, since He has guided you to faith.
Abdul Hye   
They regard as favor upon you (O Muhammad) that they have embraced Islam. Say: "Don’t count your Islam as a favor upon me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that Allah has guided you to the faith; (agree) if you indeed are truthful.
The Study Quran   
They count it as a favor to thee that they have submitted. Say, “Do not count your submission as a favor to me. Nay, rather God confers a favor upon you, in that He has guided you to belief, if you are truthful
Talal Itani & AI (2024)   
They regard their submission as a favor to you. Say, “Don’t regard your submission as a favor to me. Rather, it is God who granted you a favor by guiding you to the faith, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, 'Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.'
Dr. Kamal Omar   
They present it as a favour to you that they have accepted Islam. Tell (them): “Count not your Islam as a favour upon me. Rather, Allah has conferred a favour upon you that He guided you to Faith, if you are those who speak the truth .
M. Farook Malik   
They think they have conferred upon you a favor by embracing Islam. Tell them: "You have conferred upon me no favor by accepting Islam. It was Allah Who has conferred a favor upon you in guiding you to the true faith; admit this, if you are men of truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would oblige you that they have become Muslims! Say, "Do not oblige me by your Islam. No indeed, (but) Allah obliges you that He has guided you to belief, in case you are sincere."
Muhammad Sarwar   
(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth
Muhammad Taqi Usmani   
They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, .Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
Some people act as if they are doing you a favor by embracing Islam. Say, "Deem not that your Islam is a favor upon me. Nay, it is Allah Who bestows a favor upon you as He has led you to the Faith, if you be true and sincere."
Dr. Munir Munshey   
Because they have submitted to Islam, they boast of having done you a favor. Say, "Do not hold your (faith in) Islam to be a favor upon me. Rather, Allah has shown you a favor; He has guided you to faith, if you are truthful!"
Syed Vickar Ahamed   
They impress on you as a favor that they have joined Islam. Say: "Count not your Islam as a favor upon me: No! Allah has handed down a favor upon you that He has guided you to the Faith, if you be true and sincere
Umm Muhammad (Sahih International)   
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They think they are doing you a favour by having surrendered! Say: "Do not think you are doing me any favours by your surrender. For it is God who is doing you a favour that He has guided you to the faith, if you are being true."
Abdel Haleem   
They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’
Abdul Majid Daryabadi   
They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere
Ahmed Ali   
They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."
Aisha Bewley   
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say: ´Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is Allah who has favoured you by guiding you to iman if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
They impress it on you as their favor to you that they have submitted (to the rule of Islam and thereby put you under an obligation to them). Say: "Do not count your being Muslims as a favor to me (nor seek to put me under an obligation. The Religion does not belong to me, but to God only.) It is indeed God Who has conferred a favor upon you inasmuch as He has shown you the way to faith – if you are truthful (in your profession of being Muslims, those who have submitted to God)."
Ali Quli Qara'i   
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count it as a favour to me your embracing of Islam. Rather it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, should you be truthful
Hamid S. Aziz   
They think that they do you (Muhammad) a favour by their Surrender (by becoming Muslims). Say, "Deem not your Surrender (Islam) a favour unto me; nay, It is Allah who has conferred a favour unto you, in as much as He has led you to the Faith, if you
Ali Bakhtiari Nejad   
They consider it a favor to you that they submitted, say: “Do not consider your submission as a favor to me, but God favored you to guide you to belief, if you are truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They consider it a favor to you that they have embraced Al-Islam. Say, “Count not your Islam as a favor upon me, no God has conferred a favor upon you, that He has guided you to the faith, if you were true and sincere
Musharraf Hussain   
They think they have done you a favour by embracing Islam; say: “By embracing Islam you haven’t done me any favour; in fact Allah has done you a favour. He has guided you to the faith, if you are true in faith.”
Maududi   
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: "Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true."
Mohammad Shafi   
They think that by becoming Muslims they have done a favour to you. Say, "You have done no favour to me by becoming Muslims! Allah, on the other hand, has done you a favour by guiding you to the faith, if you would but speak the truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved (prophet)! They take it as a favour to you that they have become Muslims. Say you, 'do not place the favour of your Islam on me; but rather Allah confers a favour upon you in that He has guided you to Islam, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They regard it as a favor to you that they have submitted! Say: 'Do not regard your submission as a favor to me, rather, it is Allah who bestows upon you a favor by guiding you to belief, if you are truthful.
Maulana Muhammad Ali   
They presume to lay thee under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under an obligation by your Islam; rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith, if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem , Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam , but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful."
Bijan Moeinian   
They think they have done a favor by becoming a Muslim. Let them know that God has done a favor to them by guiding them toward the Faith; they will be grateful for such a favor, if they are really sincere in their faith
Faridul Haque   
They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”
Sher Ali   
They presume to regard it a favour to thee that they have embraced Islam. Say, `Deem not your embracing Islam as a favour unto me. On the contrary, ALLAH has bestowed a favour upon you in that HE has guided you to the true Faith, if you are truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These people are showing off to you that they have done a favour to you by embracing Islam. Say: ‘Do not show off your Islam as a favour to me. Instead, Allah is the One Who favours you by guiding you to faith, provided you are true (to belief).
Amatul Rahman Omar   
They lay you under obligation because they have embraced Islam. Say, `Lay me not under any obligation on account of your (embracing) Islam. On the contrary Allah has bestowed a favour on you, because He has guided you to the true Faith, if you are truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful
George Sale   
They upbraid thee that they have embraced Islam. Answer, upbraid me not with your having embraced Islam: Rather God upbraideth you, that He hath directed you to the faith; if ye speak sincerely
Edward Henry Palmer   
They deem that they oblige thee by becoming Muslims. Say, 'Nay! deem not that ye oblige me by your becoming Muslims! God obliges you, by directing you to the faith, if ye do speak the truth!
John Medows Rodwell   
They taunt thee with their having embraced Islam. SAY: Taunt me not with your having embraced Islam: God rather taunteth you with His having guided you to the faith: acknowledge this if ye are sincere
N J Dawood (2014)   
They think they have conferred on you a favour by embracing Islām. Say: ‘In accepting Islām you have conferred on me no favour. It was God who bestowed a favour on you in guiding you to the true Faith. Admit this, if you are truthful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They count it a favor on you that they have entered Islam. Say, “Do not count your embracing of Islam as a favor on me. Rather it is Allah who counts as a favor to you that He guided you to the faith if you were truthful.”
Munir Mezyed   
They consider it as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "You are not doing me any favors by embracing Islam. Nay, but Allâh has conferred a favor on you, that He has led you to the (upright) Faith if you are truthful.
Sahib Mustaqim Bleher   
They consider it as a favour to you that they have submitted. Say: don´t consider your submission a favour to me, but Allah did you a favour that He guided you to faith if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
They consider it a favor to you that they have embraced Islam. Say, “Do not count your Islam as a favor to me. No. Allah has bestowed a favor upon you that He has guided you to the faith, if you are sincere.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They keep reminding yousg of the favor they did you by becoming Muslims. Say, “Do not consider your submission (to Allah) a favor to me; it is Allah who does you a favor by guiding you to the faith, if you are truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
They want you to feet flattered because they have entered Islam. SAY: "You do not flatter me with your submission to [Allah (God)]; rather Allah (God) flatters you, provided you are loyal, since He has guided you to faith.
Samy Mahdy   
They confer favors on you that they have submitted. Say, “Do not confer favors on me for your submission. Nay, but Allah confers on you favors that He guided you to the faith, if you are truthful ones.”
Ahmed Hulusi   
Do they think they are doing you a favor by becoming Muslims! Say, “Do not consider your Islam a favor to me (it is for your own sake)! On the contrary, it is Allah’s favor to you that He has directed you to faith! If you are truthful (to your faith, you will know this is true).”
Mir Aneesuddin   
They consider it their favour on you that they have accepted Islam. Say, “Do not consider your accepting Islam as a favour on me, no, Allah confers a favour on you by guiding you towards belief, if you are truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They oblige you O Muhammad and make you feel indebted to them for having conformed to Islam. Say to them: "Do not obligate me for conforming to Islam, but Allah rather is He Who obligates you for opening your hearts' ears and your minds' eyes and influencing your appetite to Faith if indeed you are true to your promises and to your Faith
The Wise Quran   
They count a favour upon you that they have submitted. Say, 'Do not count your submission a favour upon me; nay, God bestowed a favour upon you that He guided you to the faith, if you are truthful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, God has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere
OLD Literal Word for Word   
They consider (it) a favor to you that they have accepted submission/ Say, "(Do) not consider a favor on me - your submission/Islam. Nay, Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the faith, if you are truthful
OLD Transliteration   
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntum sadiqeena